Als ich meine Tätigkeit in Deutschland begann, merkte ich schnell, dass ich anfangs aufgrund meiner kulturell bedingten Freundlichkeit als unprofessionell wahrgenommen wurde. So entschuldigte ich mich beispielsweise oft oder bedankte mich für Kleinigkeiten. Das war und ist in Deutschland so nicht üblich.
Im Gegenzug heißt das für Deutsche, dass ihre Gesprächspartner im englisch-sprachigen Raum sie als zu forsch und unhöflich wahrnehmen. Viele Formulierungen im Deutschen sind für andere Kulturen nicht empathisch genug und wenn man sie wortwörtlich ins Englische übersetzt, dann wirken sie schnell schroff. Oft muss man einen Satz nur ein wenig verändern, um ihn abzuschwächen und angemessener klingen zu lassen.
Einige Beispiele:
Der vermeintlich freundliche Satz „Can you please look at this report?” wird gleich viel höflicher, wenn ich sage: „Maybe you could have a look at this report?”
Und statt eine klare Aufforderung an den Kollegen oder die Kollegin zu geben: “Please send me the documents by Monday.”, könnte es höflicher als Frage formuliert werden: „I was just wondering if you could send me the documents by Monday?“ oder „Would it be possible to send the documents by Monday?”
Elegant ist auch diese Variante: „I would appreciate it if you could send the documents by Monday.”
Tipp:
Mit dem Wort „please” muss man im Englischen sehr aufpassen. Wenn es an der falschen Stelle steht, bewirkt es das Gegenteil. Der Satz „Can you please look at this report?“ könnte so verstanden werden, dass ihr genervt seid. Im Zweifelsfall setzt Ihr das „please“ ans Satzende oder benutzt ein anderes Wort.
Im Englischen gibt es verschiedene Stufen der Höflichkeit. Es kommt immer auf die Situation an und mit wem man spricht: seinem Vorgesetzten, einem wichtigen Kunden oder dem ausländischen Kollegen. Für jeden gibt es verschiedene Höflichkeitsstufen.
Man sollte die Höflichkeitsregeln allerdings auch nicht übertreiben, denn dann klingt es komisch und unnatürlich. „I was wondering and would really appreciate it if you would maybe like to finish this report until Monday please” wäre schon des Guten zu viel.
Mehr zum Thema findet ihr hier:
Sind Briten oder Amerikaner höflicher? Mal sehen…